在学习英语的过程中,在我们有了一定的阅读量之后,我们就能很明显发现英语的结构形式和中文的结构形式其实是有一些差异的。如果我们选取直译的话,很多时候一句用中文表达出来前后平衡的话,用英语来表述可能就会头重脚轻或者是看起来整个句子的结构非常不合理。英文思维侧重于先重后轻,或者我们可以理解为“开门见山”。英语句子中通常会把重要的内容,无论是你的观点还是你的态度,抑或是你要推出的结论要放在一开始。然后呢,我们才会去把自己陈述的理由、事实、例证等等来放在后面来论述。而中文常常是先讲一个事情,然后我们再从这件事情来得到结论,从这方面我们就能感受到二者的一点小小差异。
比如说我们来举一个简单的例子让大家感受一下中英文语义表述方面的差异:
A.莉莉去了超市
B.她买了牛奶
C.牛奶装进在一个玻璃瓶子里
D.玻璃瓶子在包里
E.莉莉把包掉在了地上
F.瓶子摔碎了
G.莉莉弄得一团糟
H.莉莉的手上弄得一团糟
如果我们用直译,那么这一段话就会变成:
Lily went to the supermarket.She bought milk tea.The milk was in a glass bottle.The bottle was in the bag.Lily dropped the bag.The bottle broke.Lily had a mess.The mess was on her hands.
如果说我们把这一大段论述都放在一起写在作文里,虽然老师不会说你的表述有错误,但是全部都是简单句,根本没有应有的逻辑或者是主次顺序。而且整段话看起来乱糟糟,也抓不到你要说的重点。
作文里老师更愿意看到什么呢?
我们可以尝试把ABC三句放在一起:Lily bought a glass bottle of milk at the supermarket.
然后呢再把DEF合并成一句:She dropped the bag containing a glass bottle, causing it to break.
GH同样可以并为一句:Lily had a mess on her hands.
然后我们来分析句子的逻辑就可以成为这样一段:Lily had a mess on her hands after she dropped a bag containing a glass bottle of milk that she had bought at the supermarket.
那句子逻辑真的这么重要吗?我们再来举一个简单的例子,He is playing basketball. 如果问你这句话是什么意思,可能这时候你就会不假思索说:“他在打篮球。”
但是在这些语境下面,我们应该怎么去翻译这句简单的话呢?
亨利在哪里呢?
他正在打篮球。
他在打篮球的时候从不戴眼镜。
他明天上午在学校,下午要去打篮球。
那么问题来了,这几句话里说的都是打篮球这件事情,但是应该采用打篮球的哪种时态呢?
我们是不是都能用He is playing basketball这句话来翻译呢?我们一起来看看吧~
Where is Henry?
He is playing basketball.
He never wears his glasses when he is playing basketball.
Tomorrow morning he`ll be in the office, but in the afternoon he is playing basketball.
所以这时候我们就能发现就算应用的语境有所不同,但是我们还是可以尝试应用一种语言表达形式来运用在不同的语言场景中。也就是说,有时候只要我们掌握了基础的表述形式,就算是语境或者说语义有一些变化,我们还是能够运用到不同的语言场景中的。同样,我们在写作文的时候,也是要掌握基础的写作结构,就算是我们要表达的主题不同,有了结构做支撑和铺垫,在写作文的时候也并不会觉得这一件很困难的事情。在写作文的这个过程中,我们还会发现另一个现象就是明明自己把英语翻译成中文的能力似乎还可以,但是我们如果想要用英语来表达自己的想法,似乎就有点困难了。
这时候就需要我们建立起来英语思维,如果我们想要使用英语来表达自己的想法,就要先理解自己想要用中文表达什么,然后用英语的思维逻辑来遣词造句。